In 2008 and 2009 Amina Goodyear and Debbie Smith gave
workshops on Shaabi. We called it Keda? Keda Ho! (Like this? Like this!)
What is Shaabi? As a word, Shaabi has multiple meanings in Arabic: folk,
popular (of the people). As a musical form, Shaabi is the voice of the street, an urban
expression full of feeling, double entendres, and social commentary. As a dance, Shaabi reflects a true and authentic expression of
the Egyptian people and their humor and playfulness..
We presented an in-depth look at Shaabi music and its place
in Egyptian culture- from a historical, social and artistic perspective.
Through looking at the great Shaabi singers of the past and present, we
explored dimensions of class, neighborhood, and urban life unique to Cairo,
and the movements you can use to bring the spirit of Egyptian Shaabi music
to your dance.
I would like to share some of this information with you...Amina
In the 1970's after the introduction and
popularization of cassette tape recorders and their accompanying boom
boxes, musicians and singers all over the world were able to sidestep
the corporate world and self-produce and self-promote. There were several
movements throughout the world that seemed to simultaneously create music
in the genre called "cassette culture". Most notably this type
of music was evident in England and the U.S. with punk music, in Jamaica
with Reggae, in Algeria with Rai and in Egypt with Shaabi music.
The literal origin of the word Shaabi (Shabi) in Egyptian
Arabic is "of the common people". Here we will refer to it as
music created by working class people, mainly of the younger generation.
Gamal Abdel Nasser, Egypt's president who
gave Egypt back to the Egyptians died in 1970 and some of his nationalism
died too.The policies of the government that followed opened the doors
to the West. The working class people (Shaabi) with their rural
roots were finally able to enjoy a little economic relief. Thanks to the
newly oil rich Gulf Arabs hiring Egyptians and thanks to their tourism
in Egypt, money flowed enough to make owning cassette players and boom
boxes a staple in their homes. But in the 1970's Egypt also lost three
of it's beloved singers - Farid al Atrache, Om Kalthoum and Abdel Halim
Hafez. All this marked the end of Egypt's Golden Age and the era of pure
love, unattainable love and repressed sexuality. It was time to move from
fantasy and dreams to reality. The people needed to move on and were ready
to declare war against the monied society and its conservative codes,
the government, politics, corruption and just the general state of affairs
in their miserable lives. True, there was a little more money flowing,
but only enough to let them know that there really wasn't enough. With
the readily available cassettes - commercially made, homemade and bootlegged
- the Shaabi people were able to sustain a voice and it was no
longer ruled by that Egyptian monopoly, RCA, the so-called " voice
of the people".
The first well known Shaabi singer
is undeniably Ahmed Adaweya. I like to call him the godfather of Shaabi
music. He used his voice to sing songs of protest to various social injustices
and veiled commentaries on the government and its policies and the cassettes
he made spread the word. He was born in the mid 1940's in a working class
(Shaabi) "hood" (harah) in the outskirts of Maadi,
a district in the southern part of Cairo. He eventually moved to Mohamed
Ali Street (also known as Shariaa al Fann -Street of the Artists)
where he changed careers and gave up plumbing to work as a waiter in a
café. There he was able to present folk songs and his popular mawaweel
(pl. of mawwal or vocal improvisations, usually heart-wrenching).
By the end of the 1960s he went from singing at mulids (religious
festivals) and street weddings to high-class weddings in hotels. In the
early 1970s he was singing regularly in the clubs on Shariaa al Haram
(Pyramids Road) and his popularity and his new sound sold millions of
cassettes. With his baladi roots, his shisha smokers' raspy voice,
his memorable mawal and sometimes satirical lyrics, his combination of
modern and traditional instruments, and just his general gruffness and
way of life, he provided a template for the Shaabi singers who
followed him.
Shaabi music is the sound and voice
of the working class people. Many of these people are first and second
generation from the countryside and they brought their baladi sounds
with them to the city. They combined the Egyptian folk music and traditional
instruments with the urban classic or art music and modern western instruments.
Although it may seem that there is disregard for the traditional and cultural
in their songs, quite the opposite is true. Their music is actually more
versed in the Egyptian vernacular than the music and songs of the upper
class modernized and westernized Egyptians. (Our beloved Mohamed Abdel
Wahab's music was quite influenced by European and Russian composers.
His music probably gave permission for others to follow along the same
vein. Some of Farid al Atrache's songs are good examples.)
The singer's voice, besides being emotional
almost to the point of tears, quite often has a low, raw and raspy almost
gruff edge. The singer may begin many of the songs with a plaintive mawal.
This vocal improvisation like much of the mawaweel of traditional
Egyptian songs may sing of love, but often will be couched with references
of disdain for the government, corruption and the establishment and other
social issues.The mawal usually does not have a rhythm, but it
may be accompanied or answered by the traditional nai, or the modern accordion,
saxophone or keyboard.The mawal tells of the beliefs and feelings
of the singer and sets the emotional stage for the actual song. Ahmed
Adaweya, Hasan al Asmar and Shaaban were known for their mawaweel
(pl) and many times their mawal would be the song. Following the
mawal and preceding the actual song and melody is usually a fast
upbeat tempo (such as maqsoum saeria- double time maqsoum)
played by the tabla.The song, short and fast, can sometimes be shorter
than the mawal and can broach many subjects. The lyrics are usually
simple, contain slang or street talk and may complain of many things such
as the use or non-use of drugs and alcohol, poverty, work and money, love
and marriage, food (which is usually used as a metaphor for sex) and just
the general hopelessness of living and life in general. More recently
the state of economy has brought about even more depression and many of
the songs also appeal to a greater power.
These songs, used as a popular form of resistance,
using humor, irreverence and street talk to mask the true meanings, are
often censored in the governmental supported media. Through the cassette
culture cottage industry, they are passed on from person to kiosk, to
taxi drivers and microbuses, and on to the general popular public. More
recently Shaabi styled artists such as Hakim and Saad have been
"discovered" and their music, although sometimes censored locally,
has nevertheless been promoted worlwide as the music of the youth "in-crowd"
or the "hood" - music like hip hop and reggae - slightly bad,
so it's really in.The cassettes are a cheap and easy way to distribute
the music. Even the stars such as Hakim and Saad don't seem to object
to their music being bootlegged because the sales and thus, their popularity,
can eventually lead to big gigs in large venues - and this translates
to big money.
Another newer method of passing on the
Shaabi music has been through the more modern tools that are virtually
accessible to all. This is the mobile phone and the internet. In the late
1900's the saying was "telephone, telegraph, tell an Arab".
Now in the 21st century that funny little joke is a reality as the mobile
and the internet indeed quickly spread the lyrical word.
Also there is a slew of new Shaabi
musicians using the nomenclature DJ Mulid and DJ Sufi. They
hang out at mulids (religious festivals) and remix songs for the
youth to dance to. Many of these Shaabi songs latch onto the rising
conservatism of the times.The songs of love and money and the lack of
both, seem to focus more on social injustice, poverty and giving up drugs
and alcohol.The melodies and remixes can be hypnotic and trance-like (as
in a dhikr -repetitious invocations) and often invoke the aid of
a higher being.This new music is quite popular in Shaabi weddings
as the repetitive rhythms and lyrics pull the audience in and are quite
danceable.
This modern urban musical style with its
rural roots combines a very eclectic range of instruments from the most
classic and traditional such as the riq, cymbals, large and small (tura
and sagat), the nai and the kanoun to the western violins, accordion,
saxophone, trumpet, electric keyboard and now the digital sounds of the
computer.
Since the turn of
the 20th century Mohamed Ali Street was the main Shaabi
center of these urbanized baladi artists - artists who had their
roots in the country. Today, thanks or no thanks to the gentrification
of the historic parts of Cairo and the economic neccessities to move to
the outskirts of Cairo such as to Feisal Street and Pyramids Road
(southeast towards the pyramids and Giza), the new main Shaabi
center for the baladi artists - the musicians and singers - is
the mobile and the internet. The Shaabi neighborhoods are now linked
- almost as in a virtual Shaabi center.
****
TIME LINE (Singers and Cassette information approximate dates)
1952 End of Monarchy (King Farouk) in Egypt
by military coup.Gamal Abdel Nassser becomes president of the new republic.Egypt
for Egyptians! finally.
1956 Suez Crisis (with British). Suez Canal
nationalized.
1960'sAswan High Dam Nubians relocated.
Many moved to Cairo
1967 Arab/Israeli war. Israels army
defeats combined Arab forces and occupies West Bank, Sinai, Golan Heights.
1970 Nasser dies, succeeded by Sadat
Sadat is pro-west
1971 Ahmed Adaweya
1973 Release of "Zahma Dunya Zahma"
by Ahmed Adaweya in cassette format. October War by Egypt and Syria against
Israel.
1974 Kat Kut cassettes - Farid al Atrache
dies
1975 Om Kalsoum dies
1977 Abdel Halim Hafez dies - Belly Dance
clubs attacked in Cairo
1979 Egypt and Israel sign peace treaty.
Egypt banned from the Arab League
1980s Shaaban Abdel Rehim cassettes
1981 Sadat is assassinated and succeeded
by Hosni Mubarak
1984 Belly Dance clubs torched
1985 Hasan Al Asmar, Abdel Basit Hamouda
cassettes
1988 Hamdi Batshan cassette
1990 Yallah! Cassette with Shaaban Abdel
Rehim, Samy Aly, Hasan Al Asmar. (this is the mainstream of older "cottage
industry" cassettes) - Hakim cassettes 1991 Mohamed Abdel Wahab dies
2001 DJ Mulid Shaabi music Shaaban Abdel
Rehim makes Shaabi history with "Ana Bakra Israel"
2004 Saad al Soghayar
2005 Digital cassette "Immortal Records"
2008 DJ computer mixes on cassettes includes
mulid carnival sounds DJ compilations available free on internet - Film
"Cabaret"with Mahmoud El Leithy DJ mulid song 2009 Film "El Farah" with
Abdel Baset Hamouda's "Ana Mush Arefni" and Mahmoud el Hosseny
DJ mulid song
****
Below are some Shaabi singers and
their songs - Some songs are complete;
others will give some words and the general gist.
Abdel Basit Hamouda
This wedding singer was the first
to make live recordings and sell the cassettes.
From the movie al farah - most of the cast and the singers
are Shaabi and not necessarily actors. In this case art imitates life.
"Under the pretense of having a wedding, Zaynhom is planning
to collect "el nu'taa" (the money) from everyone in his
shaabi neighborhood so he can buy a bus and start a new business.
He uses his mother's only savings to finance the wedding, hoping for
a big return, as is the custom at such events. Through the setting
of a common neighborhood and the wedding, this movie explores
many different issues in Egyptian society, from wedding customs, religious
extremism, drugs, and crime, to the impact of the financial crisis
on ordinary people. The many characters display tradition,
contradiction, and the paradox of daily life." -Description from
maqam.com
ana mush arefni (translated by Amina
Goodyear and Sharif Soleiman)
ana mush arefni
I don't know myself ana kunti min
I could have been something (I had hopes) ana mush ana
I'm not myself la dee malameHa
This is not my features we la shakly shakly
And my face is not my face we la da ...ana
And this is not me
abuS li roHi faga - la-etni
I look to my soul suddenly - I found myself la-et kabert faga h-kabert
Suddenly I found myself old - old ta'abet min al mufagah we nezlet dama'eti
I got tired from the surprise and my tears came down oolili eh ya maraet
Tell me what, oh my mirror tkunshi
I couldn't be that tekunshi dee nehaitee
Could this be my end (I couldn't be that) we akheri 'eseti
could this be the end of my story ya duny tafity ya shamaa
Oh world, you have put out my candle ya nass katartua damae katarti
People,you've made more tears (cry more) wel, aamri raH hadra
And the life went to waste (roar) katabtil ah balemy
I wrote about it with my pen kassartu see 'alemy
You (all) broke my pen (lead of the pencil) we bardu be'ool 'adra
And still I'm saying fate Hazeen min soghri senee
I'm sad from my youthful years al-a ya aini
And who is going to care (my eyes) )(whose fault is it?) we wekadhani al khatawi
And the sins took me la sikh tayahat mini
To a way that's lost for me (that wil always make me lost) ya leil al gerHily
Hey night, hey wound, you who is with me maaya zai Deli
Like my shadow ma ansa weHdety
And I can't forget my loneliness sar'atil 'amar kulu
you have stolen all my life (years) khalaS ma be'ash faDalee
That's it, there is nothing left remaining (left for me) gheir gehHy we damaeti
Except for my wounds and my tears gereyH we da mesh beyedi
Wounded and out of my control (this is not my hand) makhadtesh bes bade
I didn't take my share zeraat ya nass 'eewdee
I planted (oh people) my shackles ganeit al showk le waHdi
And thorns came out alone (and I harvested the thorns alone)
Ya Basha by Abdel Basit Hamouda
A Shaabi political statement that is countered
by Egypt's last living pharoah.
ya basha (translated by Amina Goodyear
and Sharif Soleiman)
(can be a respectful term of endearment to a peer - ya basha, ya
kabtan) ahu da, hua da
This is it, he's the one You're beautiful (strawberry), ya basha
It looks like ya basha
Ask who's the better looking one - jealous of him
All the girls are beautiful, one my Habibi and oh my aini (eye,
loved one)
I've never seen that you have...
With my hands on my cheek (eid alaHat) I'm waiting the whole
day (kulilinaHar) Ya akhuya, ya aami ya khali
oh brother, oh uncle on mother's side, oh uncle on father's side
I wait for him to return
and cross the stree so I can see him again
he's the light - from his beauty
oh so very beautiful, you're delicious, oh my soul
you're like a honey molasses stick (like a sucker)
so so cute
In the morning I see his beauty with its greatness
and the ground shakes from him and from its beauty
oh so beautiful oh so succulent.
zaHma ya dunya zaHma
crowded, the world is crowded zaHma w tahou al Habayeb
crowded, and the lovers are lost zaHma wala aadshi raHma
crowded, and mercy never comes moulid w saHbou ghayeb
a moulid (prophet or saint's day festival) without a leader agy min hena (zaHma), arouH hena (zaHma), hena aw hena
I come from here, I go there, here and there zaHma ya dunya zaHma
crowded, the world is crowded zahma w ana rayaHlou
crowded and I am going to her w ana fi wust al zaHaam
and I am in the midst of the crowd aayez yesmaa wa 'olou
she wants to hear me and I tell her ma byewsalshi el kalaam
but the words don't reach her (arrive) wa bayni wa baynou maaaad
and we have an appointment with each other wa HayrouH el maaaad
we're going to miss our appointment agy min hena (zaHma), arouH hena (zaHma), hena aw hena (zaHma)
I come from here, I go there, here and there zaHma w maataani
crowded, and it's cutting me off wa inn roHti w mala'etoush
and if you go and do not find him there akhaf arouHlo tani
I'll be scared to go to her again fi maaadi, ma'el'ahoush
on time for my appointment and not find her there tseer el nass kteer
the people will become so many wa ana aayez arkab wa aTeer
and I'll want to ride and fly
kulu aala kulu (translated by Amina
Goodyear and Sharif Soleiman)
Topsy Turvy Everything on top of
lama shufu aala
When you see him, tell him we hua fakirna eh
What does he think we are, does he look down on us? mish malyeen ainak eh
We dont fill your eyes, were not good enough for you? ruh ul hassad eh
Go tell him what happened marra wela barra meen
Whenever an done time and who is outside law il da hilhabat arefna meen
And if the door is making knocking noises well know who it is da ha maalimeen
After all, were bosses and we know whats up, were
no chumps alby hua mish masra li tamseelak
My heart , it is not a stage for your acting
You cant play with me. Im not a nobody.
We know whats up
sittu bes basbousa translated by Shadia
Mohtady
situ bas bisittloo basbousa bi samen we sokar wel asal
asel we kaseb ya hosa Atel we nayem fil asal
we situ bas Ba situ bas situ bas Ba situ bas Busa bi saamen we sokar wel asal - Setu
His grandmother looked up to whip up a basbousa
Made with butter, sugar & honey. we setum bas bisalu We mamam sa seyalu
setum bas bisalu
a wel mamtu sa eeyalu
nayem wala ala baluu ala
ayeza ishtagal
While his grandmother is feeding him Basbousa,
His mom is quenching his thirst.
And all he wants to do is sleep and not look for work. ingigha ya nunun ingigha
ya arda hal bidamgha
afaddee wala sabgha
trouh lau tingha sal ah ah ah
He's so spoiled he can only baby talk.
Is he a gentleman or does he have a dye on him
Maybe if we wash him we'll find out. khulasa wemush khulasa
we selah menu gharu sasa
la fellah fi derasa
walai yeseel fi aamal
Purity at its best.
And all you can get is a bullet.
He's not good in school or any job.
Basically he's just a bum
Who eats basbousa.
meet foll translatedby Shadia Mohtady
meet foll - foll we ashra
One hundred jasmine and ten yalli - gamalak nashra
Your beauty is captivating and spreading law aaool we aaeed --we aaeed we azeed
If I say and repeat again and again ma ikaffi lebokra ...nashra..nashra..nashra
It is not enough for tomorrow...Talk and news gamalak da yamalak nashra...Gamalak meet foll we ashra
Your beauty is captivating...Your beauty is one hundred jasmine and
ten shawerli..we ashar..
Flag and wave to me we en la'etny bafakkar
If you found me thinking matshawerli..we ashar
Flag and wave to me we en la'etny bafakkar
If you found me thinking yeba alak elkalam..
So you can talk we ana addt elmaam
And I'm the same scale ya tamam eltamam...Ya tamam eltamam
Ya ain.. ya ain.. ya ain.. Ya leila leila ya leil.. ya leil..ya leil
ana ana alby engarah
My heart was broken min ghear habeeb yaaweeny
With no lover to treat me ana garrabt kolli dawa
I try every medicine ma la'aitih fayda feeh
It didn't treat me alooly we aish dakhalak bait adwak
They said to me why you entered your enemy's house olti habibi...feeh
I said my lover is inside alooli we aish dakhalak bait adewak
They said to me why you entered your enemy's house olti habibi feeh
I said my lover is inside ya amar maktsob eamel ma'aroof
You are shy oh moon - do me a favor da howak.. wel nabi laih ana mawsoof
Your love is my features we ana addt elmaamYa tamam eltamam...Ya tamam eltamam Meet foll
ya foll . ..
And I'm the same scale ya tamam eltamam...Ya tamam eltamam
Ya ain.. ya ain.. ya ain.. meet foll ya foll . ..
One hundred jasmine ya remoosh we aouyooni
You are eyelashes and eyes betssoon matikoon
Protect me a'a ya agmal leila
You are the most beautiful, Leila we ana elmagnoon
And I'm the crazy
****
Hakim
Although he did not come from a Shaabi
background, he found his inspiration on Mohamed Ali Street.
efred translatedby Debbie Smith
ah yani mennak ah yani
oh how much you made me suffer beteshtiki leh wa enta al gani
why do you complain if you're the convict (when you are guilty) efred masalan, masalan yani inni khasemtak youm
suppose, for instance, for instance that I ignored you one day manta taaebni wa mghalebni wa mnasini ennoum
for you're the one who tires me, defeat me, and makes me forget about
sleep bakht fi hobbak mal
loving you is my bad luck layli baadak Tal
your absence lengthens my night hess biya, danta liya kull hagga
feel me, you're everything to me leh beaendak leh tedhayaa kull hagga
why are you willing to lose (do you make everything lost) by your
stubbornness efred masalan masalan yani inni khasemtak youm
suppose, for instance, for instance that I ignored you one day manta taaebni wa mghalebni wa mnasini ennoum
for you're the one who tires me, defeat me, and makes me forget about
sleep al kkalam yegeeb kalam
talk brings on talk wal aazool yaamil hekaya
and the nosey person (begrudger) makes a story of nothing la haram da al gharam
what a pity, passion tah maaak waHtar maaaya
passion has lost it with you and become confused with me bansa ayya kilma marra ouitehali
I (will) forget every word you've told me wa inta bardo ayya kilma aadihali
and I know that you will let my words pass efred masalan, masalan yani inni khasemtak youm
suppose, for instance, for instance that I ignored you one day manta taaebni wa mghalebni wa mnasini ennoum
for you're the one who tires me, defeat me, and makes me forget about
sleep enta ya mat'oli yah
hey you, what's the end of my suffering aa'li tah 'albi tah
my mind (reason) was lost, my heart was lost wa enta mish aamel hesabi
and you don't even take me into account bel mahabba habba habba eshterini
you'll get to me (buy me) little by little with love da enta bardo law teaaozni hatla'ini
and you'll find me if you need me efred masalan, masalan yani inni khasemtak youm
suppose, for instance, for instance that I ignored you one day manta taaebni wa mghalebni wa mnasini ennoum
for you're the one who tires me, defeat me, and makes me forget about
sleep
nar (translated by Amina Goodyear and
Sharif Soleiman)
fire
My heart is full of fire.
Come on, Habibi, I've become doubtful
I'll never do it again, life in fire.
I loved him
And I loved him
And I needed him
And I took him places
Made me crazy
And I'm crazy
He made me cry
And he didn't come to me
My address got lost from him
I'm running away - the fire's over
After all, we're bosses and we know what's up, we're no chumps
My heart, it is not a stage for your acting.
kitab Hayati ya ain ma shufta zay we kitab
the book of my life (story) there is no book such as mine el farhi fih satrin wel baa kollou azab
its papers are grief and tragedy and its ink is made of my tears el hebri men damaae
its ink is made of my tears
a sad book full of tragedies
he betrayed in teh past, he's a betrayer and cruel el farh satir ghalat maktoob
when the past were forgetting, were forgetting one day kitab ezzaman gowwah hammi
without having pity on me hayaeesh hazin we ysebha hazin
and he took my tears and blood for granted
the page of the age melted men eddemooa lama aaritha
I underestimated the world before we men zaman menni khadtaha menni khadtaha
the cheek of the doctor became a habit we men aiayda li aiyada
everyone that I went to says ataat albe biziyada ah beziyda
instead of going to the doctor I went to "miyya"
(an ignorant woman treats with herbs) we khadt kolle el adwiya
everyone said about my hurts makhatehoosh fel kolliya ya ainaya
oh my world give me a lot mayhemmikish aeblet Hayati
I got used to the sadness from the beginning we damaa fi ayooni lilati ya Hayati
the doctor comes to me so I tell him the story yaool salamtak adailoo
and when I ask him what's wrong with him yekhabi demooaoo fi mandiloo aah badailoo
suffering and grieves and little by little wadi nihayet el hadoota
with the tears of my eyes and my sadness eddonya radhiya we mabsoota aah mabsoota
touba (translated by Amina Goodyear and
Sharif Soleiman)
touba
- never again
Missing you got me so tired
got me caught up in a vortex, whirlpool halawa - that beauty sha-awa - mischievous
never hurt me again
I give my heart, my life, my passion
to find her
forgetting is hard (tough) on me nassi assi - forgotten how tough she is
ana ho (translated by Amina
Goodyear and Sharif Soleiman)
ana ho
Here I am ana ho wenta ho
Here I am, There you are we izaman aho wenta ho
I showed you a good time (I took care of you) amal haley tak hilaly
I made you my crescent I respected you, en mak alem ta diali
Why did you lead me on ima sahartak layali
I showed you a good time and I had you up at night tafeit bei eideik shumnaee
Put out the fire with your hands (your candle) Omri da alby da maak ra wayak
I spend my life to you, my heart was lost with you
****
Riko
Shaabi singer who made it big acting in Egypt's blockbuster
formula movies - a comedy, trashy singer and a bellydancer.
Al Khokha (from the movie aalaya El Tarab
Bel Talatah )
The prune is running after the prune and wants the peach
And the banana is getting the banana and wants the banana
Everyday she throws one mango to me
When I am about to eat it, I find that it is a guava
Dates, oh dates, nobody has to go dating
I am off today, I need a drum and a tambourine
Give me more
Dates, oh dates, nobody has to go dating
I am a peach, give me a banana
I will make you a cocktail
My grapes are ripe, my rod is bent
Look at her figure
When you see me you get calmer
If you say no
I will slap you
Let us speak calmly,
You banana with yogurt, let us?
Feel, feel everything and look everywhere
We speak very truly, we don't try to lie
Let's throw everything, and cheers everybody
Dates, oh dates, nobody has to go dating
Everyday she throws one mango to me,
When I am about to eat it, I find that it is a guava
****
Saad al Soghayar
Saad al Soghayar with Shaabi sufi singer Mahmoud el Leithy
He still lives in the harah, but drives a Hummer.
ana mush ayesh - What kind of life is
this
kuloh min kheirak (translated by Amina
Goodyear and Sharif Soleiman) Everything from your blessings
tishrab eh
What do you want to drink garah damaa zul - nar
Wounds, tears, indignities, fire azimak allee
Whatever you want (Ill treat you) oli nefsak fi eh
Tell me what youre craving benu we benak hassa
Between you and me theres an unsettled bill aala ad dameerak
Based on (the size) of your consciousness ya rab aeesh azol
Oh lord I live to be able to inflict indignities aalla kul waHed alli zalini
On everyone who indignified me lessa ahassbek we adeek
Ill settle my debt to you(We still have my bill to you and give
to you) wella ana akhatu minak
And what I took from you shayilak nasibak
I Carry for you your fate, cut, money, portion osl ana madionlak
Its because Im your mortagee zay el aada
Like the usual occurrences
****
Sami Aly
Dancing to his song Yegannin got dancer
Sahar Hamdi arrested by the morality police.
Sami Ali singing mawal and shokolata
for Hendeya
shokolata translated by
Firsan al Kurdi
ya hettet baborg la silk
you cordless stove we dam shokalatah
and your blood is chocolate we shokalatah enata kawa nata galia we dallalik laeh
you know you're very special so why being so spoiled ya Helwa tata tata
you sweet tata tata we tata tata nata kawa nata idalaae
spoil yourself keda ho
like this etmanaee
refuse everthing laken aalina ta ta tata
but with us ta ta tata elee bana masr
whoever but Egypt elle bana masr kan Halawanee
whoever but Egypt was Halawanee elle bana masr
whoever but Egypt elee bana masr kan fee elasl halawanee
whoever but Egypt was in fact halawanee rasam eloyoon wel romoush mel hozn ah yanee
he drew the eyes and the eyelashes from sadness oh ya kol elee shafik al
whoever saw you said al ente el 'amar walla
said you are the moon or gazal oyoonoh khal
a deer with eyes full of eyeliner ye Heb ye tsala
who likes to have fun wana 'albee hass we mal
and my heart loved and loved we kol elee shafik al
whoever saw you said sayah fee falalek leh
spoiling yourself too much - why? a ya Helwa tata tata
you sweet tata tata 'awee 'awee 'awee 'awee
strong strong strong strong howa da eshogl wala balash
that's business or no business at all arbaha we wahed alekee ya ostetna
four and one on you mistress khamsa we khamsa ala aiyounak
five and a five on your eyes talata we itneen ya amoura yeboo khamsa
three and two cute one become five aleekee we alah Hawalekee ya ostah
on you and all around you mistree Habaybek
your lovers msfarfeshanee
you're entertaining me menaneshanee
you're freshing me up Hawezlee, Mesalhawee, Mesamhawee, mesalhawee, mesamhawee
(egyptian last names) Halowtek Halowtek Halawa Halawa Halawa
you're sweet, you're sweet, sweet, sweet, sweet na'awa, na'awa, na'awa
neat neat neat halawa halawa haloo loo
sweet sweet ha loo loo
****
Shaaban Abdel Rehim
This ironing man sings songs against smoking while
lighting up.
His lyricist is Khalil Mohamed, an Arabic teacher.
akher saaf (translated by Amina Goodyear
and Sharif Soleiman)
Here's the news - the last hour
The papers - al ahram, the news
There's an unusual event. I can't believe what happened.
Little kids in a whirlpool. Who are they?
They're orphans, poor kids - it's not their fault
The husband does a lot. The wife is jealous and it's killing her.
So she pulls out a big knife and all of a sudden we have a slaughterhouse
She finished her crime and then a friend came by
We read it. It's truly the last hour
And shouldn't we care about life
We had crime - such brutality - shey'a
What's going on in the news.The last hour
****
Other miscellaneous singers and songs
Aadel al Khadry
weli ya weli(translated by Amina Goodyear and
Husain Dixon)
Mawal
When the lover comes in the night
-Wake Up! Song
Wake up.
I love her so much.
Wake up while shes sleeping.
She tells my folks why shes treating me so hard
Im so tired of this. What can I do.
She took all my passion and sympathy.
Open her flower. Sleep on her. Can see on her.
People say
Why are you in this love.
Its not working. Its a hassle.
Look at her. Shell melt your heart. I like her and the wounds.
Shes the only one in my mind.
Ive seen so many. Theres nothing like her.
Beauty and softness makes you wonder
Tired oh my god
I got dizzy. Feel pain. Not got long.
****
Hamada Helal
ana la mastool from the movie al eyal hermit (translated Amina
Goodyear and Husain Dixon)
Mawal
Once upon a time I had a lover.
What a big loss. She sold me out.
I bought her expensive
And she sold me cheap.
But Im not regretting nor will I cry Song
I am not stoned, drunk, weaving or high
I just came to say Hi!
I want to see the girl who sold me.
Shes engaged to someone else.
Her family is low class
They owe me money Theyre con men.
This fiancé of my ex- fiancé is an unlucky guy.
Hell always be poor.
Even put a lamp on his head.
I was just coming to be nice.
I want to see the one who sold me
And made my head spin.
These folks are using my money to make the wedding.
Oh my mom Oh my dad
****
Mahmoud el Hoseny
He and Saad al Soghayar are buddies.
al abed wel shaytaan (translated by Amina Goodyear and Sharif
Soleiman)
al abed wel shaytaan
The slave and the devil al aweleh fee al gharam
The priority is in love bismillah bedeit wana beghani - (bedeit- started)
In the name of god (gods blessing) I started to sing astaghfar allah al azeem ala ma geree mini - (geree run)
I revert to god the greatest (in fear) what happens to me shaytaan al al abed
Devil said to the slave warayatak al dunya we alwanha (alwan- colors pl.)
I showed you the world and its colors we baeit al akhra alashanha we beeit tikhaf tikhrug minha
vendor-judgment day became fearful to go out
And the vendor who sold eternity became fearful to go out from it. we naseit kaman alSalat we alfarD Sala-pray- alfarD - individual, myself)
And I also forgot my own prayers. fee alawel garartak
In the beginning min khebtak khadartak (Kheb failures)
From your patheticness, I put you under (drugs) we beeit taref tikzib webtelab ala gartak (tikzib
lie, gar neighbor)
And now youre able to play tricks on your neighbor Webtelab
And play beeit talab we kar we betesrhab we akar
And now you play and belch and drink and belch al abed al shaytaan
The slave said to the devil min bad matawaatlek mebetish aref aaysh
(min bad ever since) (matawaatlektake up your way)
Ever since I took up your ways I havent been able to know how
to live we ditny liHad al nar we henak maraftineesh
You took me to hell and there you didnt know me
al shaytaan al al abed
The devil said to the slave metnefed wethalis methartil wetefis
(metnefed -dust you off) (wethalis mess around) law ayez tetnemerad Tab m anta keda kwais(tetnemeradbite
the hand that feeds you)
If I want, Ill bite the hand that feeds you, youre doing
OK, why do you want to do that. Tab manta keda kwais
youre doing OK, why do you want to do that. Tab manta keda kwais
youre doing OK, why do you want to do that. ma tula we tebshish ama anta ibn lizeina (lizeina, lit. there
you have)
like youre going up you son of a bitch we matwala we hashish we la aHna fee banzina
Why dont you light up, roll some hashish and smoke, what are you
a gas station? al abed al shaytaan
The slave said to the devil haseebak almaSee we aSwan rasul allah (aSwan-pl. prayers)
I will leave you with the and prayers of the prophet of god we an geity habaadak baaayat kitab allah
If you came to me I will make you you go away from the psalm of the
book of god we madam haraga aSlee mash hetaref tuSly
And the more you do it (continue) I will return to my roots and you
wont be able to find a way to get to me. wel nas bee tetalem min kul illi Hasaly min kul illi HaSaly
And the people can learn from all that happened to me min kul illi HaSaly
from all that happened to me
****
Sheikh Sayed
al maHkama (translated Amina Goodyear
and Sharif Soleiman) The Court
kunt mashi fee youm garahi gua alby malema
As I was walking along one day I felt the scars of the wound of my heart(.a
sign, alem=flag) we al dumua ala khady nazleh we aini leiha masalema
and the tears (surrender) on my cheek are coming down and my eyes say
goodbye to them. olt adaay rabina we rafaet ayady lilsama
So I said pray to our lord and I raised my hands to the sky itlaetni faga waaf aand bab al maHkama
stop -All of a sudden I found myself standing in front of the courthouse
door nass keteer metgamayeen al Heera maliya we shahom
A lot of people have gathered and the doubt, indecisiveness and unsureness
is filling their faces kullihom mestineen we al khuf biyegri fee albihom
All of them are waiting and the fear runs in their heart olt adkhol lama ashufhom we abee waHed minhom
I said go in when I see them and become one of them shuft aDee we khali wafa we Sout biyinda maHkama
I saw the judge and saw gods creation standing and heard a sound
calling for court to come to order shuft omiDahana waf kan orayeb minha al Hadeed beinu
we beinha aiza takhdu fee HaDnaha - metal
I saw a mother and her child (son) standing close to her separated by
the metal bars and she wants to hold/hug him al dumua maliyan ainiha walala bein aliha
The tears are full in her eye nd the anxiety is obvious on her albiha maHroof aleh abnaaha Daee minha
Her heart is burning about him, her son has been lost from her faDlet teSrakh teday we tebky wala Hadish keda Hassass beyeha
She continued to scream in prayer and she cried and nobody can feel
her feeling we ady ab alashan benatu mada eedu we lil Haram
And I gave a father because his daughters made him extend his had to
sin al naharda biyeshky Halu min hayesamalu kalam
Today he complains about his status of life and who will listen to his
words khaf alihom min al zaman al yeseebhom fee al aman
Hes worried about them from the times so he said Ill leave
them somewhere safe
baa Dameeru we ghaSeb aadukal da fee li Hazah shaytaan
He sold his consciousness and was forced upon him al this in a moment
of this devil we aho dilwati biyibki we khayef min illi hayHaSl tany kaman
And here now hes sobbing and fearful from what else will happen shuft shaab ya nass biyibky fee alafeS lama gabu kan biyeHelm
yebee Haga kan amel amu we abu
I saw a young man ya nass, hes sobbing in the cage - when they
brought him he was dreaming to be something one day and that was the
hope of his mother and his father. gom SaHab al suq khadu we bikalamhom gheiru nassu kul
aizeez we ghali we fee Tari hom Dayau
Theyve come, the traders of the suq, and took him and with their
words they changed him and they made him forget everyone near and dear
to him and in their road they made him get lost. we lama fee wat al shadda aHtagahom atkhalu anihom we sabu
And when the tough times came he needed them and they didnt keep
their promise and they left him. we ady we aHad fo katafu Hamel atal min al gabal
And I gave one person up and they restrained upon him a weight thats
heavier than a mountain. antahat ya nass Hayatu we fee reabitu kom ayal
And it ends ya nass oh people his life around his knees
and a heap of kids waSalu akher aTari meen yaool anu bagry kilma wahed alaDy
alaha Diyaatlu kul shi
They go down the end of the road who says what word and one judge told
him you made him lose everything meen baee Hass bigri Hu we naru we hua fee damua ghereeq
Whos left who can feel his wounds and his fire and meanwhile hes
drowning alone in his tears shuft aTfal we al berah gua men hom ma Hebusheen
I saw children and innocent ones prisoners inside of themselves tahu fee al dunya al kabeer we homa lessah Saghyareen
Theyre lost in the big world while theyre still small. sika waHeda aly gabethom fee al damuaa ya nass ramethom
One way has brought them to the tears, ya nass, and gotten rid of them
(dumped them) maTuaayeen fee al dunya deeya we al shuarae heya beyethom
theyre stuck in this world and the streets are their home. wala fee HaDn Haneen Tayeb fekra youm yamseh damaethom yameseh
And theres no warm hug and they cant even think of a day
when someone can wipe their tears. ya leli fakra anak entah bess liwaHdek fee al azaab la taaly fee
nass keteera da enta wara min kitab
You who thinks that youre alone in misery, there are many people
like this, youre only one page in a book ool ya rab we hatlaeeh aish we khaly ayamanabeyah
Say ol lord, and you will find bread and keep your faith in him. da ali shaif gerah gheiru we garhu hua yehun aleh
Those who can see the wounds of others and dont do anything about
it Ahmed rabina mohema adalek we awaee teoolu ya rab da leh
I bless my god no matter how much he gave you and never say why is this,
god.
****
Dilwati baadi youm (translated
by Amina Goodyear and Sharif Soleiman)
Complaining how people are too rough - Life is too hard
People have forgotten to have mercy with each other
Dilwati baadi youm
Now after a day Baadi saa
After an hour Baadi saniiya
After a second Aw baad el omr
Or after a lifetime El moohem nowasal ill niheya
The importance we arrived to some conclusion Bukra nos aya
Tomorrow half -- Kuli nass
All the people Youm el hisab ma raaab
The day you face god (unsettled business) We neba arfeen kullina youm el hissaaab maa rabina
And we all know the judgment with the lord Han oollu eh rabina
what are you going to say to our god Al kul mish amel el hisab bashar
Everybodys not ready for judgment day haved added their
bill We neba arfeen kullina youm el hissaaab maa rabina
And we all know the judgment with our lordd Zai el ziab zai el wuhush
Like the foxes, like the monsters Bes el bermoosh il basher
But the eyelashes of the humans (the look of the the humans) Isma we nasib
The fate and that you got Zai es el talg
The people are cold (like ice)
****
Horus (translated
by Amina Goodyear and Ayman Kozman)
Horus (Egyptian god) We get all the words from the underground
Get outa my way - whole neighborhood, ya basal (oh onion) get outa my way.
We've said alot of things kulu marra (all the time)
shuga bugu (like boogie woogie) We bring the word to the bees
and whoever wants to be with me start singing.
halawa, ya basal (sweety, oh onion) we said alot of things
we've done a lot of thing
kulimaada ala fada - based on the proverb of our town, whatever
has happened is gone.
the past is over with/done with Horus (Egyptian god)
please do not copy to your site without permission and crediting
the source.
references: Al Ahram, Walter Ambrust, Nicholas Puig, Michael Frishkopf,
James Grippo, Jennifer Peterson, Debbie Smith's and my personal research
and the internet
If you are interested in learning to create dances to Shaabi music
come Amina's classes especially Tuesday p.m. - also available for
private sessions.
HOW TO DANCE TO EGYPTIAN
SHAABI MUSIC
Shaabi music is the music of the "popular" or
working class people in Egypt. It is the voice of the street and is
full of feeling, double entendres and social commentary. This workshop
will show you how to move and dance to Egyptian Shaabi music as well
as give a little background and history of its roots. A short choreography
will be taught as an aid to learning how to dance to the music. Song
translation included.
See you there!
The
Aswan Dancers
829 Elizabeth Street
San Francisco, CA 94114
(415) 282-7910 aminajune@aol.com